国产精品免费无遮挡无码永久视频-国产高潮视频在线观看-精品久久国产字幕高潮-国产精品99精品无码视亚

電子工程網

標題: 簡單問題請教 [打印本頁]

作者: 忘情天書    時間: 2009-11-19 17:03
標題: 簡單問題請教
Profiling翻譯成什么恰當?有優化的意思,也有進程搜尋,也可以是輪廓的意思。暈~
Profile可以翻譯成配置文件,這倒簡單點。
Code coverage翻譯成代碼轉換?是不是最好?

作者: 宇宙飛船    時間: 2009-11-19 22:50
profiling 由前綴 pro-   詞根 fil   名詞后綴  -ing   構成。
詞根 fil = thread(線);spin(紡織); pro- =forth (向前;向外)  

也就是說 profiling   最原始的意思就含有‘線’,因此譯成‘線程’與‘進程’也很正常。   
又因為(pro-)向外編織,就象建筑物上搭棚架時要依照大樓的輪廓來搭,所以比喻成‘輪廓’了。

至于 Profile  因計算機在啟動時的整個架構‘輪廓’由其來指示,因此譯成 ‘配置’也可以。     

coverage  原意是‘覆蓋’ 因此 Code coverage 應是:代碼覆蓋
因為'轉換'的通常英語表達:transform ; transition; conversion
作者: 忘情天書    時間: 2009-11-20 15:08
看來還是要上下文結合。不過一般的軟件項還是翻譯成配置好
作者: 諸葛孔明    時間: 2009-12-3 20:51
飛船果然厲害,講解的好詳細。




歡迎光臨 電子工程網 (http://www.4huy16.com/) Powered by Discuz! X3.4